中国人翻译的《圣经新译本》—容保罗牧师荣休专访

min_20071011_min_20071011_paul&wife.
容保罗牧师和师母8月22日在雪梨《国际福音阅览室》的留影。(图:基督日报/李丹)
1919年西方宣教士翻译完《和合本》后留下了一句话:"我们已经尽了最大的努力了,接下来就要看你们了。"

容保罗牧师担任环球圣经公会会长兼国际总干事,35年来坚守著当年西方宣教士留下给中国基督徒的异象,献身于翻译中文圣经的庞大工程。

初期的翻译工作在反对声中毅然前进,投入大量的人力和物力,29年之后终完成翻译初版。今天欢喜收割,记者带著一般信徒对译本关心的问题,以及希望更详尽了解《圣经新译本》制作背后的故事,访问了即将于今年底荣休的容牧师。

(注:下文是经过整理后的采访稿,文中的《圣经新译本》简称《新译本》)

记:不同圣经译本的推广和普及,是否会影响信徒背经呢?

容:在信仰上背经文不是最重要的,明白经文才是。背经帮助信徒练习时更进深明白,就如小孩子读"三字经",读完也可能毫无头绪,所以最后明白精义才是关键。所以背经的自由度很大,你喜欢背《和合本》或《新译本》没有太大关系,没有必要统一。我举例,有人说我用新译本你用旧译本,我们的信仰就不统一。其实不然,灵恩派,圣公会,长老会都在用《和合本》,即使他们信仰不同,但是都是读同一本圣经的。所以同一本译本并不能起到统一信仰的作用。

第二,如果我们所背的是错的,你还会去背吗?答案是否定的。中文圣经应该由中国人译,英国人译英文,法国人译法文,没有可能让法国人去译英文,除非他们当时没有能力。当时中国就是缺乏翻译能力,所以由外国宣教士翻译。1919年《和合本》完成后他们说:"我们已经做到最好了,剩下的就看你们了。"意思说中国人应该翻译中文圣经。

此外当时的版本是足够当时用了,因为你、我都是通过读《和合本》信耶稣的,但是对未来的人就不足够了。有些地方用字太陈旧或翻译错误,有些是中文老师润饰时出错。以前没有人敢提出,因为害怕被视为修改《圣经》。我举例,马礼逊在圣灵感动下所译的圣经,有带领人归主吗?有!但是为什么他的儿子要修改呢?圣经的翻译是一个过程,不是一次就可以完成的。又举例,原来由希伯来文的、希腊文所撰写的一本《圣经》够用吗?不够。上帝爱世人,所以人人都应当听,所以有人抄,但是是不是每人都懂这些语言?不是!所以马丁路德译德文,Wycliffe译英文,现在连人口稀少的日本人也有自己的译本。

记:您推广《新译本》时是否受到阻力?

容:起初没有人明白译经原则,我们就成了众矢之的。《新译本》的主席滕近辉牧师是无人不晓的,还有一群很有名气的牧师参与翻译,但是仍然难以推广。当时我负责推广工作,矛头直指著我,我只能含著眼泪做,心中既恐惧又怕得罪人,但是如今我是欢呼收割,《新译本》的印刷量已经接近一百万本。

在中国大陆的推广工作也是困难重重。因为官方原因我们被拒之门外,也有商业的理由。国内有一位牧师回应说曾经把《和合本》给一位初信徒看,但是那位信徒看了不明白,接著牧师就让他看《新译本》,然后问他明不明白,他说明白。本以为这位信徒说感谢,但是反而责怪地说:"为什么你刚开始不给我看容易明白的版本呢?"然后这位牧师就偷印了14万本,其后打电话给我致谢。一间新加坡神学院全部转了《新译本》,很多教会也买下了大量的新译本。我们30多年的心血总算没有白费。

《和合本》翻译时间用了29年,《新译本》也是29年,挺巧合啊。

容:我觉得这是神让我们看到的清晰的历史。《和合本》1890年开始译,1919年译好,正好跨越了两个世纪。我们从1972年开始翻译,出版时间正好是2001年,中间我们有很多的upgrade和revise等等,也是跨世纪的。因此我们很相信我们是接班人。



信徒应该如何看圣经翻译?那麽《新译本》比过去的译本有什麽不同呢?请留意明日刊登的专访二