《和合本》圣经于1919年面世是当今华人教会最多被使用的汉文圣经译本,在信徒和教会中流传最广,影响最为深远。今年正值《和合本》的九十大寿之时,众牧者对它对华人所作的贡献作出了肯定。苏以葆主教致辞时说,《和合本》为不少华人的生命带来了改变,到今天仍然在改变。
周永健院长以"旧约圣经对今日教会仍有话说?"为题证道时亦强调《圣经》到今天仍向教会说话,让教会明白自己的身份和使命,建立我们整全的属灵观,能帮助人面对苦难之余,亦能看到神国度的远景。
而卢龙光牧师亦引《罗马书》表示圣经与今天香港社会仍息息相关,让人从中看到今日香港教会在社会中面对的环境,从而明白自己的使命。
《和合本》修订版
《和合本》出现经年后,随著历史的演进、时代的更迭,中文语文在字词、句法、涵义、用法等都出现不少变化,令中文圣经有了重新翻译或修订的呼声。香港圣经公会于2000年开始《和合本》的修订工作,结集了一众圣经学者及牧者参与修订工作。《新约全书—和合本修订版》(下称《修订版》)于2006年出版,而全本圣经的翻译则可望于明年推出。《修订版》的特色是它不是一本新的译本,而是极力保存了《和合本》的风格,以"尽量少改"为原则进行修订。
会上周永健院长和卢龙光牧师均推荐《修订版》,认为经修订后不少经文变得更信、达、雅,有助帮助对经文理解。
香港圣经公会制作了《圣经的由来》小册子供网上阅读。
此外亦有《和合本—修订版》的介绍及网上圣经供使用。