环圣创办人容保罗牧师纽约推广《新译本》

再过不久就迎来80大寿的环球圣经公会创办人容保罗牧师爲推广普及《圣经新译本》不遗余力。近日,容牧师伉俪风尘仆仆地从加州飞赴纽约,向衆教牧同工推广《圣经新译本》,并受到大家的积极回应。

容牧师首先分享自己当年发起《圣经新译本》(简称《新译本》)事工的缘由及大致经过。说到《新译本》,很多同工拿它和《和合本》作比较,因此他的话题自然离不开《和合本》。

容牧师笑说自己从小就是喝《和合本》的"奶水"长大的,对《和合本》充满了感情,更对编写《和合本》的西教士致以崇高的敬意。然而随著考古学及圣经研究的发展、华人圣经学者对圣经原文认识的不断增加,发现《和合本》在很多地方译的不够准确。

此外,《和合本》是1919年出版的,历经90多年后的今天,中文已发生很大改变。所以,对于生活在现时代的华人而言,文白夹杂的《和合本》令他们感到晦涩难懂。

而《新译本》恰好弥补《和合本》诸多方面的不足。自1992年出版以来,《新译本》本著"忠于原文,易读易懂,信仰纯正,高举基督"的使命,不断将其完善,以帮助今天的华人信徒更容易的明白神的话语。

爲了方便大家更直观明白《新译本》的改良之处,容牧师现场从两个版本找出几处经句、词汇,并加以对比分析,见证《新译本》更加贴近原文、易读易懂。

说到《新译本》的普及推广工作,容牧师直言这些年来一直遇到非常大的阻力。一方面很多信徒对"圣经翻译"这门课题缺乏认识。另一方面是他们把版本习惯化,所以很多已用惯《和合本》的信徒不喜欢再选用其它的版本。

虽然阻力重重,但《新译本》的普及工作仍获不少的发展。容牧师特别提及新加坡神学院已把《新译本》选爲其官方的中文圣经,所有教师在教中文神学课都一律使用《新译本》。另外,香港大型教会宣道会北角堂亦改用《新译本》。他们的大力支持,让容牧师非常欣慰。

在容牧师看来,华人教会不再依赖西方教会、能够独自完成译经工作,才称得上真正意义上的自立。因此,作爲世界第一本由华人圣经学者集体翻译而成的《新译本》是值得广大华人教会支持的。

容牧师表示《新译本》的普及工作仍任重道远,他呼吁衆华人教会都能去了解《新译本》幷给予大力支持。

本报曾多次专访容保罗牧师畅谈《新译本》事工,欲了解更多详情,请留意本报先前报道。

中国人翻译的《圣经新译本》—容保罗牧师荣休专访(一)(二)
环球圣经公会容保罗牧师 畅谈《圣经新译本》及其推广普及
  • 唱《神是爱》爆红 曾路得抗癌亲身经历神真实大爱

    唱《神是爱》爆红 曾路得抗癌亲身经历神真实大爱

    曾路得(Ruth),70年代著名唱片骑师、基督教创作歌手,近日分享多年前患癌的经历,向观众朋友见证无论人生顺流或逆流,神仍一步一步带领她。曾任香港商业电台DJ,在基督教家庭中长大的曾路得,为人熟悉是在六啤半专辑中主唱《那一天》和《天各一方》。前途一片光明之时,她却于1984年转到香港基督徒音乐事工协会创作及演唱。经典诗歌《神是爱》、《主信实无变》等迅速在基督教界内外爆红。

  • 史上最伟大的书信——约翰·派博分享阅读《罗马书》的建议

    随著三月的到来,根据约翰·派博(John Piper)牧师此前推荐的一年读经计划,许多基督徒将投入对《罗马书》的研读。派博曾钻研《罗马书》六十余年,他分享了如何深入挖掘这卷书信的宝藏,让基督徒甚至非信徒也能从中获得最大的属灵收获。

  • 多年下降后 美国基督徒比例趋于稳定

    皮尤研究中心最新发布的《宗教景观研究》(Religious Landscape Study)发现,美国基督徒人口比例似乎停止下降的趋势。尽管基督徒比例保持稳定,美国的宗教结构仍在持续演变,而且未来美国的宗教结构会更加多样化。

  • 理解美漂单身族群的真正需要 周雅馨呼吁对年轻人长期关怀

    许多美漂华人青年虽努力适应生活,却面临信仰与现实的落差。虽然具备圣经知识,却难以应用于生活,情感低潮时常以世俗方式填补内心空缺。他们渴望婚姻与爱,却不懂如何经营关系。基督使者协会的单身事工(Blooming in Christ, BIC)正是在这样的背景下诞生,致力于帮助这些年轻人建立健康的信仰与情感生活。

  • 北美观察者:东正教的严谨信仰正吸引"大批"年轻人 这对福音派有和启发?

    北美宣教委员会(North American Mission Board)研究和资源开发部的副总裁特雷文·瓦克斯(Trevin Wax)近日一篇文章指出,美国年青人似乎对东正教的宗教生活趋之若鹜,而其中的重要原因是年青人渴望稳定不变的东西,并且追求严谨与纪律等。