《圣经》是基督教信仰的根本,要认识上帝阅读《圣经》必不可少。现代社会中只要上网就能找到不同圣经译本。但在世界不少角落仍有不少民族没有属于自己语言的圣经,这教他们如何认识上帝?
世界各地的圣经翻译情况
威克理夫圣经翻译会近日发布的《圣经与语言统计2014》显示,现时全球约有7,000种语言在活跃使用中,但当中只有2,800种语言有一卷或以上的《圣经》书卷译本。
此外,至少13亿人口没有他们第一语言的整部圣经。而其中有超过6.34亿人只有《新约》译本,余下的则只有部分经卷或有翻译工作在当中开始进行。
该机构估计,截至2014年10月1日为止,大约1,860种语言、共1.8亿使用人口"可能需要展开翻译"。这是一个惊人的数字,显示圣经翻译是何等逼切。
圣经翻译工作艰辛
表面看来,《圣经》翻译只是简单的文字翻译工作,实际上却需要耗费大量资源与时间。威克理夫圣经翻译会表示在偏远地区翻译圣经要经过非常漫长的过程︰首先是地区的语言勘察、然后是寻找翻译圣经人员,加上当地的识字教育和培训,才能逐步展开圣经的实际翻译,当中每项工作都非常艰辛。
对于远赴各个偏远地区的宣教士而言,这实在是非常艰巨的挑战,身心灵的负担也很大。基督徒的大使命是传福音,而将福音传遍万民,让所有未得之民领受到《圣经》真道也是神的旨意,需要各方信徒加以关心及支持。