最近多間聖經翻譯機構相繼出版新的中文聖經譯本去滿足不同信徒的需求,多數的信徒對聖經翻譯的瞭解不多。聯合聖經公會在推出《新約全書—和合本修訂版》之際,於4月21日與香港聖經公會聯合開展一連4天的「聖道傳世」聖經翻譯研討會。
首日大會邀請了兩位「聖經翻譯專家」,來自聯合聖經公會的翻譯顧問黃錫木博士和施尤禮博士,分別講解「聖經翻譯是什麽?什麽是聖經翻譯?」和「請問你翻譯『哪本聖經』?」並由香港中文崇基學院院長盧龍光牧師分享「牧師,聖經翻譯與我何干?」
黃錫木博士説這個研討會可謂是一場「國際盛事」,因爲聚集了多位國際聖經翻譯專家。包括聯合聖經公會全球翻譯主任唐書禮博士(Dr. Phil Towner),還有聯合聖經公會華人聖經翻譯顧問洪放博士、彭國瑋博士、施尤禮博士和尤垂然博士。
何謂「聖經」和「翻譯」?
黃錫木博士首先分享到,聖經翻譯主要有四個元素:所依據的原文版本、釋經取向、翻譯原則和譯入的語文。黃博士繼續解釋到何謂「聖經」和「翻譯」。
釵h人會説「翻譯的文本當然就是聖經!」但「什麽是『聖經的文本』?」「那當然是我們的聖經啦!」神學生會加多一句説:「準確一點,是希伯來文和希臘文的原文聖經!」黃博士説,從聖經書捲成書至到15世紀現代印刷術面世,舊約和新約經歷了2000至1500年的流傳,在這段歷史上,所有的聖經出版全靠人手抄寫而成;從聖經文本可以反映歷代教會的傳統。所以所謂的「原文聖經」,實指衆多佐證編出來的「原文聖經版本」。衆多佐證抄本等都見證著同一本聖經,但文本的細節卻有出入。
什麽是「翻譯」?翻譯可能嗎?黃博士説,這裡講到的是翻譯能否與原文一樣的問題?對於伊斯蘭教來説,他們的經典是不能翻譯的,他們相信上帝的話語是至聖的不能翻譯的,並且上帝的話就是希伯來文的。在聖經翻譯本上,「教會和信徒」從某角度看比如聖經翻譯者的「顧客和老闆」,兩者存在張力,機構並不會投放資源去翻譯和出版一本教會只會買一本放置在圖書館的聖經譯本。他又用廚師比喻聖經翻譯者,廚師應顧客的需要和口味做一道令顧客滿意的菜,但是並不等同廚師會自己喜歡這吃這個菜。等同於聖經翻譯者不一定會使用他自己參與翻譯的聖經。
教會與聖經翻譯的關係
黃博士繼續講到教會與聖經翻譯的關係。教會的增長與聖經翻譯有直接的關係。華人能夠以母語明白上帝的話語,是很大的恩典,因爲许多人都未能擁有一本母語的聖經;第二「教會傳統的聖經」與「譯經者的聖經」不同,因爲宗教較注重傳統,但聖經翻譯則向前看的。他説,面對生活共識和語言的不同,聖經翻譯需要更新,聖經翻譯是永不止息的。
對於新的聖經譯本,黃博士表示聖經是基督徒的屬靈生活的素材,使用新的聖經可以用新鮮的話語明白神的話語。然而由於改用新版本的聖經將改變信徒屬靈生活的語言,所以不是每個信徒都能作出這個改變。
「你翻譯的是哪本聖經?」
第二位講員施尤禮博士表示,聖經翻譯的差異的三個因素是文本的差異、教會的傳統和組織政策。比如聖經新譯本是從七十士譯本翻譯而來的;和合本是從馬所拉文本翻譯而來,如果馬所拉文本不被接受,而七十士譯本被接納,那麽有關兩者重大的差異必須要註腳和序言中指出。聯合聖經公會界推薦以意義為重心的翻譯,即弁鉆齔左甄衝間F同時不接受一個同時探納兩種不同的文本型的翻譯,例如一部分採用馬所拉,另一部分用七十士譯本。
牧師,聖經翻譯與我何干?
黃博士和施博士以學術性角度解釋聖經翻譯後,盧龍光牧師分享了基督徒如何看聖經,以幫助信徒明白對聖經翻譯的意義。他指出聖經翻譯是重要的,信徒都要關心。馬禮遜來華就開始籌備聖經翻譯,因爲他知道聖經翻譯非常重要。由於我們都不懂得看希伯來文,所以只能是通過聖經翻譯明白神的話語。
他又指出,基督徒要明白聖經話語的真正意義。基督教是活的信仰,聖經幫助信徒明白聖經所指向的上帝,信徒是通過聖經話語經歷上帝,但如果不明白神的話語背後的意思是無意義的。