最近多间圣经翻译机构相继出版新的中文圣经译本去满足不同信徒的需求,多数的信徒对圣经翻译的了解不多。联合圣经公会在推出《新约全书—和合本修订版》之际,于4月21日与香港圣经公会联合开展一连4天的"圣道传世"圣经翻译研讨会。
首日大会邀请了两位"圣经翻译专家",来自联合圣经公会的翻译顾问黄锡木博士和施尤礼博士,分别讲解"圣经翻译是什麽?什麽是圣经翻译?"和"请问你翻译『哪本圣经』?"并由香港中文崇基学院院长卢龙光牧师分享"牧师,圣经翻译与我何干?"
黄锡木博士说这个研讨会可谓是一场"国际盛事",因爲聚集了多位国际圣经翻译专家。包括联合圣经公会全球翻译主任唐书礼博士(Dr. Phil Towner),还有联合圣经公会华人圣经翻译顾问洪放博士、彭国玮博士、施尤礼博士和尤垂然博士。
何谓"圣经"和"翻译"?
黄锡木博士首先分享到,圣经翻译主要有四个元素:所依据的原文版本、释经取向、翻译原则和译入的语文。黄博士继续解释到何谓"圣经"和"翻译"。
钗h人会说"翻译的文本当然就是圣经!"但"什麽是『圣经的文本』?""那当然是我们的圣经啦!"神学生会加多一句说:"准确一点,是希伯来文和希腊文的原文圣经!"黄博士说,从圣经书卷成书至到15世纪现代印刷术面世,旧约和新约经历了2000至1500年的流传,在这段历史上,所有的圣经出版全靠人手抄写而成;从圣经文本可以反映历代教会的传统。所以所谓的"原文圣经",实指衆多佐证编出来的"原文圣经版本"。衆多佐证抄本等都见证著同一本圣经,但文本的细节却有出入。
什麽是"翻译"?翻译可能吗?黄博士说,这里讲到的是翻译能否与原文一样的问题?对于伊斯兰教来説,他们的经典是不能翻译的,他们相信上帝的话语是至圣的不能翻译的,并且上帝的话就是希伯来文的。在圣经翻译本上,"教会和信徒"从某角度看比如圣经翻译者的"顾客和老板",两者存在张力,机构并不会投放资源去翻译和出版一本教会只会买一本放置在图书馆的圣经译本。他又用厨师比喻圣经翻译者,厨师应顾客的需要和口味做一道令顾客满意的菜,但是并不等同厨师会自己喜欢这吃这个菜。等同于圣经翻译者不一定会使用他自己参与翻译的圣经。
教会与圣经翻译的关系
黄博士继续讲到教会与圣经翻译的关系。教会的增长与圣经翻译有直接的关系。华人能够以母语明白上帝的话语,是很大的恩典,因爲许多人都未能拥有一本母语的圣经;第二"教会传统的圣经"与"译经者的圣经"不同,因爲宗教较注重传统,但圣经翻译则向前看的。他说,面对生活共识和语言的不同,圣经翻译需要更新,圣经翻译是永不止息的。
对于新的圣经译本,黄博士表示圣经是基督徒的属灵生活的素材,使用新的圣经可以用新鲜的话语明白神的话语。然而由于改用新版本的圣经将改变信徒属灵生活的语言,所以不是每个信徒都能作出这个改变。
"你翻译的是哪本圣经?"
第二位讲员施尤礼博士表示,圣经翻译的差异的三个因素是文本的差异、教会的传统和组织政策。比如圣经新译本是从七十士译本翻译而来的;和合本是从马所拉文本翻译而来,如果马所拉文本不被接受,而七十士译本被接纳,那麽有关两者重大的差异必须要注脚和序言中指出。联合圣经公会界推荐以意义为重心的翻译,即弁钻龀左甄冲间F同时不接受一个同时探纳两种不同的文本型的翻译,例如一部分采用马所拉,另一部分用七十士译本。
牧师,圣经翻译与我何干?
黄博士和施博士以学术性角度解释圣经翻译后,卢龙光牧师分享了基督徒如何看圣经,以帮助信徒明白对圣经翻译的意义。他指出圣经翻译是重要的,信徒都要关心。马礼逊来华就开始筹备圣经翻译,因爲他知道圣经翻译非常重要。由于我们都不懂得看希伯来文,所以只能是通过圣经翻译明白神的话语。
他又指出,基督徒要明白圣经话语的真正意义。基督教是活的信仰,圣经帮助信徒明白圣经所指向的上帝,信徒是通过圣经话语经历上帝,但如果不明白神的话语背后的意思是无意义的。