回顧當年,聯合聖經公會(亞太區)聖經翻譯顧問彭國瑋老師在紀念馬氏研討會上表示,《官話和合譯本》只是宣教士預設《聖經》中文譯本的三個進路之一,因此在展望未來聖經中譯的發展,就有必要了解當年宣教士在「語體」議題上的考量。
根據「聖經惟一,譯本有三」的原則,原先鎖定了不同代表的讀者羣,但時至今日,若單從白話文(官話)或文言文來區別瞭解語體,本身沒有太大意義,因此,彭老師試著從產生特定語感的「文學風格」來看語體,大略而言,部分現有的聖經中譯都延續了《官話和合譯本》的傳統,而他也得承認,主流的聖經翻譯所根據的語體,仍是《官話和合譯本》的傳統。
下面將會從「教育程度」、「社羣」與「使用目的」三個向度來思考新的譯本,會是基於《官話和合譯本》的語體傳統之內,抑或在此之外另覓出路。
今天的讀者羣該如何設定
隨著讀者中文嬝?教育水平達至一定水平,彭老師直言單一的語體、而且是《官話和合譯本》的語體並不能滿足所有中文讀者的需要,他認為現今的情況不亞於當年宣教士面對的複雜──海外地區與中國大陸、大陸沿海與內地,乃至城鄉之間都存在著不同程度教育機會的落差。
他不諱言表示,「現代化後的《官話和合譯本》語體,也陳鉭”炯﹞尷壅悒髐l的需要,但該是普羅大眾、販夫走卒的聖經語體嗎?」
此外,長久以來《官話和合譯本》既是教會人士使用的符號語言,但對廣大禾場的教會外社羣而言,卻是一套陌生、難明的語言。最後,彭老師不禁問到,若從宣教角度來看,「上述的語體,該是給他們的聖經語體嗎?」
他坦言,這些議題都是聖經中譯需要嚴肅以對的議題。
聖經的「使用目的」為何
事實上,翻譯原則既受聖經「使用目的」之影響,早已是眾多中譯先行者思考、面對的議題。兩個語言的翻譯,永遠會牽涉到「保留原文形式抑或譯文可讀易懂,何者居先」的問題,換句話説就是「魚與熊掌」兩者必有取捨,這也印證了翻譯當中的折衷手法。
彭老師表示,翻譯方式中著重與強調之不同,有:「形式對等」與「弁鉆齔央v兩種方式。而在當時普及教育不高、對基督教文化完全沒有概念的十九世紀末,《官話和合譯本》所採取的原則完全是在「忠於原文」與「可讀易懂」兩者中間來取捨、妥協,因此,若以與原文差異來批評《官話和合譯本》,彭老師認為這未免有失公允,而且這也顛覆了它原先設定「顯淺易明」的使用目的。
基於折衷的特性,《官話和合譯本》亦難以成為形式嚴格忠於原文的譯本,因此彭老師對此表示「傳統決定了這個傳統的侷限」,而「《官話和合譯本》也陷入在傳統與語言的張力之中」。但是,對於「非中文」的表達形式對嬝牧抭y成不便,他強調這是形式對等的譯本一個可思考的問題。
彭老師總結到「若要有嚴格形式對等的中文譯本,先決條件是在《官話和合譯本》之外另闢新途;而跟隨《官話和合譯本》傳統的譯本也是不可能脱離其『達意先於原文/形式的保存』之藩籬。」但是,他明言「形式上的『忠實』並不等同於『忠於原文』」。
最後,他坦言不論是在牧養、學術及福傳的角度上,都會因為語體風格而有所限制;而《官話和合譯本》能夠行之有年,其使用的語體傳統自然有其繼續存在的理由,同時,他也十分強調翻譯中的兩難,因此聖經中譯的未來,就必須回到上述基本的問題之上。
-
特朗普出席復活節祈禱晚宴 他説了什麼?
美國總統特朗普4月16日出席復活節祈禱晚宴。他在致辭中強調耶穌基督的受死與復活是基督教信仰的核心,並呼籲國家恢復信仰的精神。他也表達了對宗教自由、家庭價值和教育改革的堅定支持,強調政府應保護基督徒免受迫害。晚宴現場有多位宗教領袖出席,包括葛福臨和保拉·懷特。
-
首獲政府批准 華人神學院意大利取景拍攝《基督教在羅馬》
華人基督徒在意大利開設的首間神學院、意大利華人神學院(Italian Chinese Theological Seminary,下稱意神)推出大型聖經歷史地理探索影片《基督教在羅馬》,深入羅馬十九處最具歷史價值景點,揭開基督教源流。
-
緬因州學校刻意隱瞞家長助13歲女孩「性別轉換」
近日緬因州一位母親起訴了女兒就讀的學校,原因是學校刻意隱瞞她女兒性別焦慮的情況,並採取行動推動她進行性別認同的「社會過渡」。
-
2025聖經公會報告:美國各世代都更多男性閲讀《聖經》
根據美國聖經公會(American Bible Society)發布的2025年《聖經現況》(State of the Bible)報告,美國閲讀聖經的人數在經歷多年下滑後,今年再次出現顯著增長,與2024年相比,多了將近1,000萬人投入讀經。此外男性各每一個世代的聖經使用度都有明顯提升。
-
LGBTQ合法將轉化社會意識形態 英國律師促教會警醒
基督徒關懷差會和基督教法律中心的創辦人、英國律師安德利亞·威廉姆斯(Andrea Williams)向南韓基督徒分析了LGBT合法化對英國社會所帶來意識形態的改變,並所造成的災難性影響,警示基督徒警醒以待,不能掉以輕心。其言論值得關注。