今天一眾教牧為華人新出爐的的中文聖經譯本——《新約全書‧新漢語譯本》作了奉獻禮。翻譯委員會主席張慕皚牧師表示《新漢語譯本》根據現代學術的理論和新的神學的發現,並且貼近華人熟悉的漢語而翻譯,令此譯本的可讀性甚高。
會上出席的嘉賓牧者及專家學者亦對《新約全書‧新漢語譯本》作出高度評價。
李寶珠院長:譯本忠於原化,用詞現代化
曾參與《哥林多前書》翻譯工作的中華神學院院長李寶珠牧師見證,漢語聖經協會的翻譯工作十分嚴謹,相信譯本值得用者放心。她認為此譯本能忠於原文翻譯,此優點體現於用字上、意義上、時態上等方面。此外她看到此譯本的用字確能貼近生活,讀起來有現代感,更能產生共鳴,是此譯本的強項。
她舉例哥林多前書3章1節翻譯為「屬肉體的人」,而第三節翻譯為「屬肉體的」。這很好的表達了原文裡前者「屬肉體」為形容詞、後者顯示「屬肉體」的特質,是用字上忠於原文的例證。另一例子是7章31節裡「因為我們看得見的這個世界正在逝去」中的「正在逝去」比以前一些譯本的「將要逝去」在時態上的表達更為準確。
她又指出9章27節「免得我把福音傳了給別人,自己反而被淘汰了」中的「被淘汰」用了體育的用詞,在比合本中譯的「被棄絕」更現代化,更能引起讀者的共鳴。
李牧師又認為《新漢語譯本》為教牧帶來頗大的幫助,一方面她見證翻譯同工用心處理正稿,不會掉以輕心,所以教牧同工可以放心;另一方面此譯本附註釋,使之像天書一樣方便讀者查考,甚至書本用料亦感覺舒服。她最後以「龍蝦」來形容《聖經》説:「一本聖經像很漂亮的龍蝦一樣,它的殼很硬,需要用鉗來打開;而聖經的工具就像鉗一樣把它打開,令我們能品嚐到它的味道。」
黃浩儀博士:註腳幫助明白翻譯原因
保羅書信專家黃浩儀博士亦表示,此譯本有很詳盡的註腳,盡力地將怎樣希臘文譯至中文的原因告訴讀者。例如他以歌羅西書1章4及5節譯為「因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心——兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。」為例,在第4節經文開頭加上「因為」,是保羅放在分詞裡表達的意思,表明了第五節提及的盼望是第四節提及的信心和愛心的原因和基礎。這節經文放上此詞在希臘原文聖經及工具書都不能找到,而在《新漢語譯本》中清楚地表明出來。
他強調希臘文到底與中文完全不同,很難完全翻譯過來;也亦認為希臘文的學習和知識無論如何不能用一個譯本完全概括,因此難説《新漢語譯本》是否最好的譯本。
李耀華:既是譯本,亦是讀本
漢語聖經協會同工李耀華表示,此譯本在有限的人力、資源和時間上盡力做好,盡力地反映了原文的素質特點,包括字詞、句法、感情色彩等,讓讀者作參考,並透過譯注希望表現翻譯的理據,將翻譯的經驗和傳統承傳下去。他又表示《新漢語譯本》既是一個譯本,同時也是一個讀本,為讓者提供讀經的素材,幫助阅讀和查考聖經。
黃朱倫博士:好的開始,大的祝福
香港環球聖經公會總幹事亦到場祝賀。他接受本報記者訪問時表示欣賞《新漢語譯本》加入注釋,方便讀者作參考,認為是很好的開始,值得其他譯本學習。他又表示近年出現不少中文聖經譯本,包括不久前的新標準譯本、和合本修訂版、新譯本等,豐富弟兄姊妹讀神話語的資源,是對華人教會很大的祝福。
-
特朗普出席復活節祈禱晚宴 他説了什麼?
美國總統特朗普4月16日出席復活節祈禱晚宴。他在致辭中強調耶穌基督的受死與復活是基督教信仰的核心,並呼籲國家恢復信仰的精神。他也表達了對宗教自由、家庭價值和教育改革的堅定支持,強調政府應保護基督徒免受迫害。晚宴現場有多位宗教領袖出席,包括葛福臨和保拉·懷特。
-
首獲政府批准 華人神學院意大利取景拍攝《基督教在羅馬》
華人基督徒在意大利開設的首間神學院、意大利華人神學院(Italian Chinese Theological Seminary,下稱意神)推出大型聖經歷史地理探索影片《基督教在羅馬》,深入羅馬十九處最具歷史價值景點,揭開基督教源流。
-
緬因州學校刻意隱瞞家長助13歲女孩「性別轉換」
近日緬因州一位母親起訴了女兒就讀的學校,原因是學校刻意隱瞞她女兒性別焦慮的情況,並採取行動推動她進行性別認同的「社會過渡」。
-
2025聖經公會報告:美國各世代都更多男性閲讀《聖經》
根據美國聖經公會(American Bible Society)發布的2025年《聖經現況》(State of the Bible)報告,美國閲讀聖經的人數在經歷多年下滑後,今年再次出現顯著增長,與2024年相比,多了將近1,000萬人投入讀經。此外男性各每一個世代的聖經使用度都有明顯提升。
-
LGBTQ合法將轉化社會意識形態 英國律師促教會警醒
基督徒關懷差會和基督教法律中心的創辦人、英國律師安德利亞·威廉姆斯(Andrea Williams)向南韓基督徒分析了LGBT合法化對英國社會所帶來意識形態的改變,並所造成的災難性影響,警示基督徒警醒以待,不能掉以輕心。其言論值得關注。