译者、专家及牧者高度评价《新汉语译本》
会上出席的嘉宾牧者及专家学者亦对《新约全书‧新汉语译本》作出高度评价。
李宝珠院长:译本忠于原化,用词现代化
曾参与《哥林多前书》翻译工作的中华神学院院长李宝珠牧师见证,汉语圣经协会的翻译工作十分严谨,相信译本值得用者放心。她认为此译本能忠于原文翻译,此优点体现于用字上、意义上、时态上等方面。此外她看到此译本的用字确能贴近生活,读起来有现代感,更能产生共鸣,是此译本的强项。
她举例哥林多前书3章1节翻译为"属肉体的人",而第三节翻译为"属肉体的"。这很好的表达了原文里前者"属肉体"为形容词、后者显示"属肉体"的特质,是用字上忠于原文的例证。另一例子是7章31节里"因为我们看得见的这个世界正在逝去"中的"正在逝去"比以前一些译本的"将要逝去"在时态上的表达更为准确。
她又指出9章27节"免得我把福音传了给别人,自己反而被淘汰了"中的"被淘汰"用了体育的用词,在比合本中译的"被弃绝"更现代化,更能引起读者的共鸣。
李牧师又认为《新汉语译本》为教牧带来颇大的帮助,一方面她见证翻译同工用心处理正稿,不会掉以轻心,所以教牧同工可以放心;另一方面此译本附注释,使之像天书一样方便读者查考,甚至书本用料亦感觉舒服。她最后以"龙虾"来形容《圣经》说:"一本圣经像很漂亮的龙虾一样,它的壳很硬,需要用钳来打开;而圣经的工具就像钳一样把它打开,令我们能品尝到它的味道。"
黄浩仪博士:注脚帮助明白翻译原因
保罗书信专家黄浩仪博士亦表示,此译本有很详尽的注脚,尽力地将怎样希腊文译至中文的原因告诉读者。例如他以歌罗西书1章4及5节译为"因为听见你们在基督耶稣里的信心,以及对众圣徒所持有的爱心——两者都是基于那给你们保存在天上的盼望。"为例,在第4节经文开头加上"因为",是保罗放在分词里表达的意思,表明了第五节提及的盼望是第四节提及的信心和爱心的原因和基础。这节经文放上此词在希腊原文圣经及工具书都不能找到,而在《新汉语译本》中清楚地表明出来。
他强调希腊文到底与中文完全不同,很难完全翻译过来;也亦认为希腊文的学习和知识无论如何不能用一个译本完全概括,因此难说《新汉语译本》是否最好的译本。
李耀华:既是译本,亦是读本
汉语圣经协会同工李耀华表示,此译本在有限的人力、资源和时间上尽力做好,尽力地反映了原文的素质特点,包括字词、句法、感情色彩等,让读者作参考,并透过译注希望表现翻译的理据,将翻译的经验和传统承传下去。他又表示《新汉语译本》既是一个译本,同时也是一个读本,为让者提供读经的素材,帮助阅读和查考圣经。
黄朱伦博士:好的开始,大的祝福
香港环球圣经公会总干事亦到场祝贺。他接受本报记者访问时表示欣赏《新汉语译本》加入注释,方便读者作参考,认为是很好的开始,值得其他译本学习。他又表示近年出现不少中文圣经译本,包括不久前的新标准译本、和合本修订版、新译本等,丰富弟兄姊妹读神话语的资源,是对华人教会很大的祝福。