譯者、專家及牧者高度評價《新漢語譯本》
會上出席的嘉賓牧者及專家學者亦對《新約全書‧新漢語譯本》作出高度評價。
李寶珠院長:譯本忠於原化,用詞現代化
曾參與《哥林多前書》翻譯工作的中華神學院院長李寶珠牧師見證,漢語聖經協會的翻譯工作十分嚴謹,相信譯本值得用者放心。她認為此譯本能忠於原文翻譯,此優點體現於用字上、意義上、時態上等方面。此外她看到此譯本的用字確能貼近生活,讀起來有現代感,更能產生共鳴,是此譯本的強項。
她舉例哥林多前書3章1節翻譯為「屬肉體的人」,而第三節翻譯為「屬肉體的」。這很好的表達了原文裡前者「屬肉體」為形容詞、後者顯示「屬肉體」的特質,是用字上忠於原文的例證。另一例子是7章31節裡「因為我們看得見的這個世界正在逝去」中的「正在逝去」比以前一些譯本的「將要逝去」在時態上的表達更為準確。
她又指出9章27節「免得我把福音傳了給別人,自己反而被淘汰了」中的「被淘汰」用了體育的用詞,在比合本中譯的「被棄絕」更現代化,更能引起讀者的共鳴。
李牧師又認為《新漢語譯本》為教牧帶來頗大的幫助,一方面她見證翻譯同工用心處理正稿,不會掉以輕心,所以教牧同工可以放心;另一方面此譯本附註釋,使之像天書一樣方便讀者查考,甚至書本用料亦感覺舒服。她最後以「龍蝦」來形容《聖經》説:「一本聖經像很漂亮的龍蝦一樣,它的殼很硬,需要用鉗來打開;而聖經的工具就像鉗一樣把它打開,令我們能品嚐到它的味道。」
黃浩儀博士:註腳幫助明白翻譯原因
保羅書信專家黃浩儀博士亦表示,此譯本有很詳盡的註腳,盡力地將怎樣希臘文譯至中文的原因告訴讀者。例如他以歌羅西書1章4及5節譯為「因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心——兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。」為例,在第4節經文開頭加上「因為」,是保羅放在分詞裡表達的意思,表明了第五節提及的盼望是第四節提及的信心和愛心的原因和基礎。這節經文放上此詞在希臘原文聖經及工具書都不能找到,而在《新漢語譯本》中清楚地表明出來。
他強調希臘文到底與中文完全不同,很難完全翻譯過來;也亦認為希臘文的學習和知識無論如何不能用一個譯本完全概括,因此難説《新漢語譯本》是否最好的譯本。
李耀華:既是譯本,亦是讀本
漢語聖經協會同工李耀華表示,此譯本在有限的人力、資源和時間上盡力做好,盡力地反映了原文的素質特點,包括字詞、句法、感情色彩等,讓讀者作參考,並透過譯注希望表現翻譯的理據,將翻譯的經驗和傳統承傳下去。他又表示《新漢語譯本》既是一個譯本,同時也是一個讀本,為讓者提供讀經的素材,幫助阅讀和查考聖經。
黃朱倫博士:好的開始,大的祝福
香港環球聖經公會總幹事亦到場祝賀。他接受本報記者訪問時表示欣賞《新漢語譯本》加入注釋,方便讀者作參考,認為是很好的開始,值得其他譯本學習。他又表示近年出現不少中文聖經譯本,包括不久前的新標準譯本、和合本修訂版、新譯本等,豐富弟兄姊妹讀神話語的資源,是對華人教會很大的祝福。