马来西亚将允许基督徒翻译上帝为"阿拉"

但必须注明是限基督教使用字眼
马来西亚政府曾一直禁止当地基督徒翻译上帝为"阿拉",避免与穆斯林的真主"阿拉"混淆,引起信徒误解。直至本月16日,马来西亚内政部长赛哈密宣布重申法例,将允许基督徒使用"阿拉",但必须限基督徒使用的字眼。美联社报道法庭今天将会对法例开庭听审。

劳伦斯‧安德列牧师,罗马天主教主流周刊The Herald的编辑指,The Herald已经开始将"限基督徒读者"的字样印在周刊的封面。The Herald有近五万名读者,出版语言包括英语、中文、泰米尔语和马来文。争议主要来自马来文对上帝一词的翻译,主要读者来自沙巴和沙捞越两个州,其余三个版本不涉及"阿拉"的使用。

马来西亚二千七百万人口中有60%信奉穆斯林,三分一为以基督教为主的华人和印度人。"阿拉"一词引起的纷争令宗教之间的气氛更加紧张,当地少数群体投诉穆斯林为首政府限制其他宗教信徒自由信仰的空间。如印度庙宇被摧毁,改宗的穆斯林纷争等。

安德列牧师告诉美联社,修改法例在一定程度上提倡了宗教自由,但是其限制条件仍然造成诸多不便,特别对进口刊物的限制。不少马来文圣经是从印尼进口,但书面不会刻意限制读者群,因此修改的法例反而阻止了外地马来文基督教刊物的流入。

受限译文除"阿拉"以外,还有祈祷"solat",沙地阿拉伯"Kaaba"和上帝的殿"Baitullah"等。安德列牧师说,早在穆斯林把"阿拉"专指穆斯林的神之前,这些文字都是阿拉伯文常用的词语,而且马来西亚几个世纪以来也一直在译文中沿用。