全球大约3,589种语种语言很少或没有圣经翻译,但未得之民对圣经的需求非常迫切。为迎合这些需求,乍得实行一种以教会为中心的圣经翻译模式,在翻译过程中穆斯林和基督徒一齐参与,最终翻译出50个圣经故事、8种少数民族语言,估计将影响约200万乍得讲阿拉伯语以外语言的人。
unfoldingWord实地项目全球协调员斯泰格达(Eric Steggerda)在《今日基督教》(Christian Today)撰文,据威克里夫圣经翻译会统计,现今世界上使用的7,000多种语言中,大约 3,589种语言很少或根本没有圣经?随著全球教会几何级增长,翻译过程却至少需要20年,合作伙伴反映未得之民对上帝话语强烈需求。
在乍得,一种新兴圣经翻译模式,名为"以教会为中心的圣经翻译",作者与unfoldingWord培训团队一起培训乍得信徒,将50个圣经故事翻译成8个少数民族语言。
翻译过程是穆斯林和基督徒一齐参与,虽然只占整个翻译工作一小部分,但可能影响约200万讲乍得阿拉伯语以外语言的人。
这是一条充满挑战的道路,因为有8个语言小组,每个小组有5个成员(2个全是穆斯林,2个全是基督徒,还有4个混合组)走在一起。斯泰格达说:"我花了几十年的工作时间来培养领导者和团队,并且没有低估他们在开始一系列6个翻译研讨会,第一时间需要克服的障碍。"
斯泰格达继续指,每个团队都由具有不同语言专业知识的人员组成,大多数人完全识字,有些人会读会说但写得不好,有些人只会说。由于所涉及的时间,翻译团队无法在该计划之外工作,但他们仍然致力于该过程。
"虽然这项工作很辛苦,但我们已经看到了它的成果。一些穆斯林团队成员表达了他们对接触这些故事的热情和喜悦,这是一项开创性的工作,因为大多数穆斯林没有接触过圣经。"
该翻译小组于2018年开始18个月后完成,从第一组8个语言团队中,至少建立了2间新教会,初信者被分配给关顾该民族的传教士,这是翻译事工的后续,是与合作伙伴的重要使命。
斯泰格达表示,乍得教会网络倡议旨在帮助乍得的迷路者,现时筹划第二轮翻译工作,期望接触200万乍得人使用母语圣经。