近年不同譯本的中文聖經如雨後春筍般出現,有聖經機構預料越來越多不同譯本的出現將為中文聖經帶來新氣象。
現有的中文聖經譯本主要包括最普及的《和合本》、環球聖經公會的《聖經新譯本》,聯合聖經公會的《和合本修訂版》、漢語聖經協會的《新漢語譯本》、亞洲聖經協會的《中文標準譯本》的部份翻譯亦陸續出版。各版均有各自的修訂原則,且均強調忠於原文。
不少華人信徒過去慣於使用《和合本》,將之視為「天書」,有一種「中文聖經翻譯無誤」的錯覺,對新出現的譯本難以接受。但美國環球聖經公會總幹事梁旭思牧師認為,在學術層面而論聖經應被重新翻譯。他表示不同的聖經版本的出現將讓信徒有更多選擇,一旦「和合本無誤」的錯覺被打破,將為新版本聖經的推廣打開更大的出路。他又表示,《新漢語譯本》及《和合本修訂版》將推出,料將為中文聖經帶來新的現象。
與此同時,新的譯本層出不窮,對信徒而言亦可能意味著「沒有一個版本是最好的」,令他們難於取捨。一些聖經翻譯機構推出價惠而製作精美的聖經以吸引使用者,佔據一定巿場。
然而要真正有效推廣一個譯本,最重要還是爭取教會的支持。如何讓教牧樂意使用新的聖經譯本不是簡單的事情,因為不單要改變他們對新的譯本的看法,更涉及教會財政的問題——若採用新的譯本,教會將要付上一筆金錢購買一批新聖經,對不少小型教會來説是一個負擔。
美國幅員遼闊,華人教會分佈零散,令新的聖經譯本的推廣工作更形困難。
中文聖經譯本屢出料將帶來新氣象
陳麗斯 |