近年不同译本的中文圣经如雨后春笋般出现,有圣经机构预料越来越多不同译本的出现将为中文圣经带来新气象。
现有的中文圣经译本主要包括最普及的《和合本》、环球圣经公会的《圣经新译本》,联合圣经公会的《和合本修订版》、汉语圣经协会的《新汉语译本》、亚洲圣经协会的《中文标准译本》的部份翻译亦陆续出版。各版均有各自的修订原则,且均强调忠于原文。
不少华人信徒过去惯于使用《和合本》,将之视为"天书",有一种"中文圣经翻译无误"的错觉,对新出现的译本难以接受。但美国环球圣经公会总干事梁旭思牧师认为,在学术层面而论圣经应被重新翻译。他表示不同的圣经版本的出现将让信徒有更多选择,一旦"和合本无误"的错觉被打破,将为新版本圣经的推广打开更大的出路。他又表示,《新汉语译本》及《和合本修订版》将推出,料将为中文圣经带来新的现象。
与此同时,新的译本层出不穷,对信徒而言亦可能意味著"没有一个版本是最好的",令他们难于取舍。一些圣经翻译机构推出价惠而制作精美的圣经以吸引使用者,占据一定巿场。
然而要真正有效推广一个译本,最重要还是争取教会的支持。如何让教牧乐意使用新的圣经译本不是简单的事情,因为不单要改变他们对新的译本的看法,更涉及教会财政的问题——若采用新的译本,教会将要付上一笔金钱购买一批新圣经,对不少小型教会来说是一个负担。
美国幅员辽阔,华人教会分布零散,令新的圣经译本的推广工作更形困难。
中文圣经译本屡出料将带来新气象
陳麗斯 |