中文圣经译本屡出料将带来新气象

近年不同译本的中文圣经如雨后春笋般出现,有圣经机构预料越来越多不同译本的出现将为中文圣经带来新气象。

现有的中文圣经译本主要包括最普及的《和合本》、环球圣经公会的《圣经新译本》,联合圣经公会的《和合本修订版》、汉语圣经协会的《新汉语译本》、亚洲圣经协会的《中文标准译本》的部份翻译亦陆续出版。各版均有各自的修订原则,且均强调忠于原文。

不少华人信徒过去惯于使用《和合本》,将之视为"天书",有一种"中文圣经翻译无误"的错觉,对新出现的译本难以接受。但美国环球圣经公会总干事梁旭思牧师认为,在学术层面而论圣经应被重新翻译。他表示不同的圣经版本的出现将让信徒有更多选择,一旦"和合本无误"的错觉被打破,将为新版本圣经的推广打开更大的出路。他又表示,《新汉语译本》及《和合本修订版》将推出,料将为中文圣经带来新的现象。

与此同时,新的译本层出不穷,对信徒而言亦可能意味著"没有一个版本是最好的",令他们难于取舍。一些圣经翻译机构推出价惠而制作精美的圣经以吸引使用者,占据一定巿场。

然而要真正有效推广一个译本,最重要还是争取教会的支持。如何让教牧乐意使用新的圣经译本不是简单的事情,因为不单要改变他们对新的译本的看法,更涉及教会财政的问题——若采用新的译本,教会将要付上一笔金钱购买一批新圣经,对不少小型教会来说是一个负担。

美国幅员辽阔,华人教会分布零散,令新的圣经译本的推广工作更形困难。
  • 专访:富勒神学院教授Dr. Alexia分享拉美移民教会经验,启示亚裔移民教会

    专访:富勒神学院教授Dr. Alexia分享拉美移民教会经验,启示亚裔移民教会

    作为一位牧师、教授,Dr. Alexia Salvatierra拥有38年牧会经验,并在美国的拉美裔移民教会中有深度参与及属灵影响。在最近接受《基督日报》采访中,她回顾了自己对拉美移民教会的研究、深入探讨了移民教会中代际之间的紧张关系,并分享了如何通过对话与和解来跨越这些代际鸿沟。她的观点不仅对拉美移民教会具有指导意义,对亚裔美国教会也有著深刻的借鉴作用。

  • 赞美之泉2025年亚洲巡回演唱会将覆盖5国11城 培育新一代敬拜者

    全球华人敬拜音乐事工赞美之泉(Stream of Praise)近日正式公布其2025年亚洲巡回演唱会及暑期儿童敬拜特会行程,涵盖新加坡、马来西亚、台湾、香港等多个城市。这次巡回不仅包括敬拜赞美,还包含敬拜培训、女性特会及暑期儿童敬拜特会。

  • 狄更斯经典信仰作品搬上荧屏 《万王之王》预计复活节上映

    由Angel Studios制作的动画电影《万王之王》(The King of Kings)计划于2025年4月11日全球上映。这部作品以英国文学巨匠查尔斯·狄更斯的故事为基础,讲述了一位富有想像力的男孩在父亲的讲述中领略耶稣基督一生的传奇。

  • 观点:人工智能与社交媒体,基督徒应如何看待潜在的挑战?

    在过去的几天里,中国AI初创公司DeepSeek以低成本,制作出了类似的人工智能模型,震惊了科技界(以及美国股市)。再往前几周,Facebook创始人扎克伯格宣布结束第三方事实审查计划;2024年末,澳大利亚政府出台了社交媒体年龄限制法,以保护年轻人。技术变革已经主导了2025年的开始。AI对我们理解上帝和社区有何影响,全球基督教看法不一。

  • 美福音派收养机构继续关注中国收养问题

    自2024年8月中国终止跨国收养项目以来,近300个美国家庭陷入困境。美国福音派收养机构"生命线儿童服务机构"(Lifeline Children‘s Service)表示,会继续向特朗普政府寻求解决方案(拜登政府在最后几个月对此问题没有任何更新),期待其通过外交渠道对这一问题提供进展。