由周聯華牧師帶領的香港聖經公會訪美團昨日在紐約華人教會推廣即將於下半年面世的《和合本修訂版》,紐約華人牧者同工反應熱烈,紛紛踴躍訂購,盼望儘早為自己的信徒提供更加忠於原文、典雅易明的聖經。
獻身傳道逾半個世紀、曾牧養蔣介石、蔣經國父子及宋美齡的周聯華牧師可謂是華人教會的傳奇人物。同時作為《和合本修訂版》新約原稿修訂人及主編的周牧師,更為其修訂工作嘔心瀝血20多年,以確保經文的用詞、語法和修訂原則能在全書貫徹一致,前後呼應。
除周聯華牧師外,一同到訪紐約的還有前中國神學研究院院長、《和合本修訂版》顧問周永健博士,以及香港聖經公會總幹事林天慧博士。他們分別在中華海外宣道會與信心聖經神學院向眾紐約華人牧者、神學師生介紹並推廣即將出版的《和合本修訂版》。
修訂的需要
《和合本》聖經自1919年面世以來,深受世界各地的信徒愛戴,一直是最廣為普世華人教會使用的「標準譯本」。不過,隨著時代的變遷,《和合本》很多用詞今天已成為生僻字或含有歧義,再加上近幾十年如《死海古卷》等聖經古抄本的發現和在對古抄本、古譯本經文的理解、詮釋上,聖經學術界都取得很大的進展。因此,修訂《和合本》的需要更加迫切。
遲來的修訂
有信徒提問,為何相隔90多年,《和合本》的修訂工作才大告成?對此,周永健博士解釋説,其實早在1919年《和合本》出版後就已醖釀修訂,只可惜當時中國局勢動盪不安,使《和合本》修訂工作變得遙遙無期。直到1983年,聯合聖經公會與各地華人教會領袖商討,一致贊成修訂《和合本》,並與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,才展開長達20多年的修訂工作。
修訂而非全新翻譯
為繼承《和合本》優美典雅的特點,編譯團隊以「儘量少改,不為修訂而修訂」及「保持《和合本》固有的風格」為原則,並在「符合今天中文用法的表達習慣」大前提下,把修改減至最少。
從內容來看,修訂版力求一致地反應原文不同的用詞、字句、句子結構與句法、詞序,以及文法特色。若原文具隱晦涵義或可作多種解釋,或有其它古卷的異文,則加註予以説明。因此,相較於《和合本》,修訂版更加忠於原文。
除了忠於原文外,編譯人員還考慮到文字的流暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改,使修訂版更加符合現代中文的表達。
區別「神」與「神明」
周聯華牧師説,聖經公會出版的《和合本》有「上帝版」和「神版」,其中神版《聖經》中的真神上帝或外邦偶像,一概稱之為「神」,其分別僅前者在印刷時空一格而已。然而,這種區別僅在印刷文字上,傳道人在講壇上宣讀時,會眾是用耳朵聽的。「神」字的空格和無空格,在聽覺上毫無差別,所以會混淆不清。
因此,修訂版把三位一體的「神」仍稱為「神」,且依舊在「神」字前面空一格;其它的外邦「神」或偶像「神」,修訂版一律稱其為「神明」,使人宣讀《聖經》時,基督徒所信仰的真神與外邦偶像之神讓人聽起來有所分別。
相關新聞:
周永健牧師三藩市重申 婚姻本應一男一女(2010.03.23)
《周永健牧師:紮根於聖經真理 無懼後現代主義(2010.03.23)
華人傳奇教牧周聯華牧師專訪:牧養,愛心最重要!(2010.03.19)
《和合本修訂版》訪問團向三藩市教會介紹四大原則(2010.03.19)
周聯華牧師紐約主日證道:上帝的殿(2010.03.17)
香港聖經公會明日起三藩市推廣《和合本修訂版》(2010.03.16)
周聯華牧師下月將率隊訪美推廣《和合本修訂版》(2010.02.09)
聖經公會宣佈《和合本修訂版》下半年面世(2010.01.29)
《和合本修訂版》在紐約華人教會順利推廣
全威 |