3月29日,长达近20天之久推广《和合本修订版》的香港圣经公会"永道之行"访美之旅圆满结束,他们先后访问了纽约、三藩市、洛杉矶和波士顿四个美国华人教会聚集的城市,推广凝聚了中国两岸三地众多教牧同工、圣经学者等27年心血的《和合本修订版》,其所到之处华人牧者反应热烈,纷纷出现踊跃订购的场面。
本报记者有幸在访美团三藩市之行时专访了香港圣经公会总干事梁天林慧博士,邀请她分享了《和合本修订版》修订的原因、特色、以及现在推广的情况和未来的计划。
希望让父母亲把自己的圣经传给下一代
为什么要花如此多的气力再次修订深受世界各地华人信徒爱戴的《和合本》?说起这个话题,难免会牵涉到很多的神学用语、圣经翻译等种种具有深奥学术色彩的内容。然而,身为女性的林博士则从自身的经历和情感出发,首先给出一个细腻而贴心的解释。
她说,自己虽然小学和初中是在香港长大,但是之后就来到加拿大受英文教育,加上整个是英文的社会环境,"我在教会里面是看和合本的,如果没有《和合本》基本是不懂中文的,最多中文只是小学和初中的程度。"可以说,这样一本《和合本》不仅使她的信仰受造就,而且还有效的帮助她学习中文。
正是自己这样的经历,也让她想到很多眼下与她有著类似背景的华人第二代和他们的父母的心情。"如果是海外出生的小朋友,他们的父母很想和自己的小孩子分享圣经,但是《和合本》是1919年的出来的中文......."
而《和合本修订版》是在坚持和合本原有风格基础上使之语言现代化,提高其可读性和理解度。这样的话,《和合本修订版》"可以帮助这些人念好中文,也帮助这些父母亲,他们很辛苦念好圣经,他们应有机会把圣经传给下一代,好像如果我和我女儿看得圣经版本很不一样的话,就很难传下去。"
很多华人教会和信徒希望这样的修订版出来
林博士还介绍说,《和合本修订版》是应世界各地不少地方的教牧同工的呼唤而面世的,而并非是香港圣经公会所属的联合圣经公会自己做出的决定。
其实,早在1919年《和合本》刚刚出来的时候,因为白话文运动的迅速发展,当时的《和合本》已经有很多语言不是很符合时代了,当时,修订《和合本》的联合圣经公会就已经开始酝酿修订了,但是因为中国时局动荡,所以就一直悬而未决,直到1983年,联合圣经公会陆续征求香港、台湾、东南亚等华人教会聚集各地区的教会领袖的意见,大家一致赞成修订《和合本》,并开始与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开长达27年的修订历程。
因此,这也说明了《和合本修订版》在诞生之前已经有著广泛的读者基础。林博士说:"是他们(各地华人教会领袖)建议要修订,而不是重新翻译。华人教会很多教牧和信徒总是喜欢《和合本》,所以我们知道他们要的不是重新翻译而是修订,其实重新翻译比起修订自由的多反而容易,但是我们不想这样做,因为华人的教会不要。华人教会很念旧,这不是不好的,还有《和合本》的影响力太大了。"
修订可以接著《和合本》的影响将它的祝福延续下去
"如果中文圣经有多一些版本是好事,因为不可能一个版本所有人都看。有多几个版本是好事,因为现在是自由的世界,人们可以自由选择。"林博士接著分享说,"但是我觉得既然很多中国人喜欢《和合本》,那么就接著《和合本》的影响将它的祝福延续下去,是很好的。所以我们不是翻译,是修订,因为我们看到很多中国人放不下《和合本》,如果我们不修订,那么一百年之后可能还是《和合本》。"
现在也陆续有不同的新的版本出来,林博士赞赏这是极好的事情,不过仍旧有太多的人喜欢《和合本》,虽然每个新的中文圣经版本引起的回响各异,但是「一般的华人教会《和合本》都接纳。「中国人很特别。」林博士指出,和英文教会相比,中文教会更念旧,「所以我就希望好的还要保留,但是我们再加些力量,让现在的年轻人不太辛苦也看得懂圣经,我觉得这是符合神心意的。」
林博士说,华人教会里面还是有很多人喜欢《和合本》的风格,希望仍旧保留《和合本》的风格,同时,因为几十年来和《和合本》的巨大影响,使得华人教会中很多的工具书和资料都是"以《和合本》做基础的,如果用新的翻译,那么你的东西全部都要换掉,而且重新翻译的话,很多人已经把《和合本》的经文背熟了。"改掉的话,会令很多人不习惯,这也是不得不考虑的现实,正是因为这些种种原因,使得《和合本修订版》的工作势在必行。
《和合本修订版》集成了《和合本》的精神,用心希望做的最好
除了保留《和合本》原文的风格之外,《和合本修订版》还有另外两个特点。林博士分享说,一是参考了死海古卷。死海古卷圣经古抄本是1947年发现的,1919年面世的《和合本》是不可能借鉴死海古卷的,而这次在修订旧约时他们就考虑了死海古卷。
第二个特点是《和合本修订版》的整个新约和整个旧约都分别是用一个班子做出来的,这些人每一整天都会坐在那里专心的进行修订,这是非常难得的。比如有些新的圣经版本是摩西五经由一班人做,先知书由一班人做,但整个旧约或整个新约从头到尾由一班人来做是非常不容易的,也使得整个旧约或新约在修订上更加前后呼应。而在这些人中,有些牧师是一生投入在圣经翻译上面的,这些中坚力量也使得《和合本修订版》更加准确。
"我们的版本用了27年,很不简单.......因为我们(联合圣经公会)是做《和合本》出来的,有这样的继承。还有另外一个不同的,《和合本》以前是很多宗派一起做出来的,这次我们也是希望这样,《和合本修订版》还是继承了这样的精神,还是希望跟那个时候的合作一样,有很多的宗派一起合作,能够在华人教会里面更新这样的中文圣经。"
林博士希望透过这些解释让更多华人教会了解这本《和合本修订版》的宝贵。她说:"(我们)真的用了很多心,希望做的最好。"
相关新闻:
梁林天慧博士谈《和合本修订版》:我们用了很多心希望做到最好 (下)
-
教会是罪人而非罪犯的避难所:福音派领袖支持执法进入教堂
家庭研究委員會主席、政治家和福音派領袖托尼·帕金斯(Tony Perkins)公開表示支持特朗普政府的移民執法新政策。他強調:「教會是罪人的避難所,但不能成為犯罪分子的庇護所。如果這些教堂收留了謀殺犯、強奸犯或其他非法進入美國的犯罪分子,那麼政府完全有權力進入並將他們帶走。」
-
约翰·派博回答:一年的读经计划开始了 如何把圣经故事运用于个人生活?
在最新一期的《问约翰牧师》播客中,约翰·派博牧师探讨了如何将圣经中的故事运用到个人生活中。
-
中国家庭教会接收奉献遭"诈骗罪"指控 引发国内外联合声援
近年来,中国多地家庭教会因接收信徒奉献被当局以"诈骗罪"名义进行刑事指控。临汾圣约家园教会成为最新的目标。2024年年底,教会成员、法律界人士及部分北美基督徒领袖联合发布声明,表示反对以"诈骗罪"名义迫害教会,呼吁政府尊重宗教信仰自由,释放被捕人员。
-
韩基总呼吁WEA2025主办教会停止财务支持 并要求关键领导人辞职
1月17日,韩国基督教总联合会(Christian Council of Korea,简称CCK/韩基总)发表声明,对计划于今年10月在韩国首尔举办的世界福音派联盟(WEA)大会提出质疑。该声明敦促即将承办WEA2025大会的爱之教会(Sarang Church)将其对WEA的财务支持公开化,并要求负责筹备大会的关键人物——WEA副秘书长塞缪尔·蒋牧师(Rev. Samuel Chiang)辞职。
-
葛福临再次担任总统属灵顾问 谈特朗普移民政策如何体现对全球教会的关怀
作为撒玛利亚救援会和葛培理布道协会的负责人,葛福临牧师是特朗普总统的属灵顾问之一。在近日的一次访谈中,葛福临牧师谈到了他对特朗普第二个总统任期的期望、是否有意避免在宣誓时使用《圣经》、以及特朗普的移民政策如何体现他对全球教会的关怀。