本周三(17日),由周联华牧师所带领的香港圣经公会访美团抵达三藩市向华人教牧同工推广下半年面世的《和合本修订版》,多间教会的主任牧师前来参加,亦有牧师在几天前专程从东湾赶来。
此次的访美团由华人教会中的传奇资深教牧、曾牧养蒋介石蒋经国父子和宋美龄的周联华牧师带领,周牧师是《和合本修订版》新约原稿修订人及主编,而一同来访的还有中国神学研究院院长、《和合本修订版》顾问周永健博士,以及香港圣经公会总干事梁林天慧博士。
美国圣经公会全力支持《和合本修订版》在华人教会中之推广,不仅承担了此次香港圣经公会访美之行的花费,其国际事工主任Marco Herera也专程从迈阿密前来加入其他华人牧师一起配搭服事。
香港圣经公会的总干事梁林天慧博士开始的一席话说明《和合本》本身对她的巨大影响,她说从小在加拿大长大的她,如果不是因为读《和合本》的缘故,她的中文水平最多只能是小学水平,正是这样一本《和合本》不仅使她的信仰受造,而且亦有效辅助了她的中文学习。三年前,她更有幸成为香港圣经公会总干事,在《和合本修订版》的工作过程中,她几乎每天都要钻研字句的许多细节,令她无论在中文方面或灵命上都得到造就。
《和合本》修订有"很大的需要"
《和合本修订版》顾问周永健博士随后分享说,自《和合本》在1919年面世,过去的90年间华人教会仍旧在沿用它,很多人信主之后也一直读它,和它一起长大。90年过去了,圣经《和合本》需要"修订一下,让它变得现代化一点",《和合本》修订的确有"很大的需要"。
周博士解释,修订其中一个理由是,比起1919年,现在人们对圣经原文的了解加深,而且也出现了很多圣经研究方面新的成果,有足够的条件透过语言翻译让人们拥有一本忠实圣经原文的中文版圣经。另外的理由是,随著中文的演变,圣经所用的语言需要变得现代化,以提高其可读性。
因此,周博士再次强调了《和合本修订版》的首要原则,就是"必须要忠于圣经原文,按照原文来翻译"。他举出一个例子,比如在《马可福音》五饼二鱼的奇迹说的是"男人"五千,《约翰福音》在《和合本》中只是说到"众人的数目"约有五千。根据忠实原文的原则,《修订版》就将《约翰福音》中的这句话改为"男人的数目约有五千",以使其更加准确。同时,修订时还秉持"不是为了修订而修订"的原则,尽量少修改,以保留《和合本》的风格。
聚集众多专辑汇集廿七年之工程庞大
周博士说,整个《和合本修订版》包括新约和旧约希望于今年底能够全部出版,这对中国内地、亚洲和其他的海外华人教会来说,将会是一个非常重要的贡献。
他说,《和合本》已经有90年了,现在修订版才出来可以说是比较迟了,但是总比没有修订好。为了这个修订,他们进行了庞大的工程,廿七年的时间由一个稳定的团队持久做成的,可谓积聚了诸多的心血,整个工程聚集了很多圣经的学者、翻译专家、中文语文的专家编辑等,最后还有编辑委员会,大家花很长时间,而且非常审慎小心的来做这个《和合本修订版》。修订团队相信,《和合本修订版》肯定比原来的"更有进步、更现代化"。据说,目前已有很多一直钟爱《和合本》的信徒开始使用《和合本修订版》,这对他们来说是很大的鼓励和安慰。
周联华牧师:和合本修订遵循四大原则
华人教牧中的传奇教牧周联华牧师分享了《和合本修订版》的诞生背后许多的故事。他幽默地解释《和合本》的来源,说虽然很多人使用这本比他还要年长一年、已有90岁《和合本》,但却很少人晓得为何它名为《和合本》,原来"当年很多国家来的传教士和和气气一起合作,所以叫《和合本》"。
《和合本》一开始翻译的时候就遇到了白话文运动,因为1919年的白话文运动进展迅速,所以《和合本》刚推出时,其实有些地方就已经过时了。他举出一个例子说明,四福音书中用到"遗传"一词,但是五四时期提倡科学,科学说的是生物上的"遗传",比如说"白兔子和黑兔子交配生出黑白兔子叫遗传",如此的话,其实圣经最好用"传统"一词。他说,诸如此类的问题很多,所以白话文运动之后,就有人感觉到《和合本》需要修订,但后来由于战事连连而没有进行下去。
辗转曲折的几十年后,联合圣经公会征求到不少地区的华人教会领袖的共识,最终决定修订《和合本》,并根据实际需要定下了三大原则。第一个原则是尽量少改,不是为了修订而修订;第二是忠于圣经原文;第三是保留《和合本》的风格,"大部分要有《和合本》的格调,读起来还要像《和合本》"。另外,《修订版》还遵循另外一条原则,就是"无论是单字、片语、或句子结构都像现在中文的格局"。
周联华牧师之后举出很多《和合本修订版》的完善之处,比如去掉一些不必要的代名词,比如"孝敬你的父母"中的"你的",还有不再用"子丑寅卯"的时辰方式,而是用现代人惯用的报时方式。
周牧师特别提到,这次的《修订版》对于用"神版"《和合本》的弟兄姊妹会有所帮助。他说,《和合本》圣经中有"上帝版"和"神版"。其中,讲到"耶和华神"时"神"前会空一格,以保持与"上帝版"同时印刷时版面不改。他说,"很多人以为用『神版』是对神恭敬,因为空一格;『上帝版』就没空格,就对神不够恭敬,所以用『神版』。可是,当念到外邦神、假神时就没空格,有点不清楚"。
"现在我们一概用不空格的『神』,而假神、外邦神都翻译成『神明』,其他偶像都叫『神明』,希望在这方面对沿用『神版』《和合本》圣经的广大弟兄姊妹有点贡献。"
相关新闻:
周永健牧师三藩市重申 婚姻本应一男一女(2010.03.23)
《周永健牧师:扎根于圣经真理 无惧后现代主义(2010.03.23)
华人传奇教牧周联华牧师专访:牧养,爱心最重要!(2010.03.19)
周联华牧师纽约主日证道:上帝的殿(2010.03.17)
香港圣经公会明日起三藩市推广《和合本修订版》(2010.03.16)
《和合本修订版》在纽约华人教会顺利推广(2010.03.16)
周联华牧师下月将率队访美推广《和合本修订版》(2010.02.09)
圣经公会宣布《和合本修订版》下半年面世(2010.01.29)