威克里夫推手语圣经翻译 难度高求代祷
一位参与西班牙加泰隆语(Catalan)手语事工的夫妇帕克斯与太太戴安(Steve & Dianne Parkhurst)分享了翻译旧约《圣经》的点滴,或能令大家稍稍明白手语翻译的难度。
"当你听到大卫与歌利亚的故事,你大概能想像那种情景。你或许会想到,非利士人聚集在山的一边,以色列人在山的另一边,大卫与歌利亚则在山谷中。如果你想拍摄一部关于此故事的电影,你便要决定摄影机该放在哪个位置。你会选择于一个安全的距离摄制此电影,还是从大卫的角度拍摄歌利亚,使他好像大山一样矗立在你面前?或许你会选择以歌利亚的角度俯视大卫这个『小矮人』跑到你跟前来。幸而,大部分译经员都毋须考虑这类排位事宜。不过对于手语呢,上述细节却必须包含在翻译之中。而加入这些细节的方式,更会对文本的意义带来错综复杂的影响。"
「最近我们在翻译大卫和歌利亚的故事。我们多次发现,即使是这故事的同一部分,也必须从三方面来诠释:(一)一般角度:就像这场景展现在我眼前,大卫在我右边,歌利亚在我左边;歌利亚的角度:就如大卫在我面前;大卫的角度:好像歌利亚在我眼前。(二)如果我是大卫,那歌利亚必定比我高大,我必须仰起头来对他说话,这会影响我如何打手语。如果我是歌利亚,我便要俯视大卫才能跟他说话。而大卫身处山上还是站在山谷之中,也是重要细节。如果大卫站在山上,而歌利亚在山谷中接受他的挑战,则如何打手语也会受到影响。(三)如果我在这个故事之中担当某个角色,这个角色便会成为该故事场景中的最重要人物,我们必须小心,确定所选取的角色不会改变原作者的焦点。 对于翻译团队来说,这些都算是崭新概念。我们完成大卫和歌利亚的故事后,便继续马可福音的翻译工作。
我们喜见翻译员能多从故事的角度来思考,以至这些角度如何影响故事的意义,并开始提出类似问题:『这个故事的重点是耶稣传道还是人听道?抑或这些只是背景资料,可从中立的角度来看?』这些新概念显然提升了翻译的素质。」
威克里夫圣经翻译会呼吁信徒特别为世界各地进行的手语译经计划祈祷,求主保守每个手语译经的步骤,赐智慧和创意给译经员,让他们能翻译出准确、清晰和自然流畅的手语《圣经》。机构又表示,手语项目亟需技术资源及人才,求主为这些项目预备相关人才,为翻译团队供应各项所需资源。
(帕克斯夫妇的分享被刊登在香港威克里夫圣经翻译会最近一期通讯上)