和合本修订版澳洲推广 洪放博士分享修订原因和原则

20101129min_pic1.
香港联合圣经公会主席林梁天慧女士(右二)和翻译学者洪放博士(右一)于11月先后在澳洲的阿德雷德、珀斯和悉尼推广《和合本》修订版。(图:基督日报)
期待已久的《和合本》新旧约全书已修订完成,香港联合圣经公会主席林梁天慧女士和翻译学者洪放博士于11月先后在澳洲的阿德雷德、珀斯和悉尼推广,希望《修订版》尽快爲华人教会所接纳,取代旧版投入使用。

《和合本》自1919年出版后一直被信徒使用至今,90年来一些文字意义的变迁成了僻字或含歧义,故此做出修订。林女士表示《和合本》修订版的推广工作,最困难的环节就是说服信徒《和合本》作修订的必要性,爲此洪放博士耐心解释了修订的原因和原则。

洪博士表示,与新约全书修订工作相比,旧约的修订工作更爲艰巨。因爲1947年考古学家发现了与原文更贴近的《死海古卷》抄本,比《和合本》参考的马所拉文本早了约1200年。加上爲了保持尽量少改、维持原有风格和忠于原文等原则,旧约修订工作显得更爲繁重。其中要忠于原文,必须一定程度上牺牲风格上的优美;而保持沿用的传统,亦难免要适当对原文作出修改。

他举例主祷文结尾三句并没有在原文中出现,但考虑到这是教会一直沿用的传统,于是保留了旧版的结尾。洪博士建议信徒选用修订本时候最好先阅览前言的有关说明,有助更有效地使用该译本。

他并举出多个经修订的例子,帮助读者更多了解修订的必要性:

例一:"劝化"一词在《和合本》出现了5次以上,此词源自佛教,现在已经很少用。根据现爲大陆通用的《现代汉语词典》和台湾《国语日报大词典》,发现最与希腊原文相近的词应爲"劝导"和"劝勉"。

例二:耶稣喂饱五千人神迹里,《和合本》用的是"衆人",但是原文用的是“hoi_andres\",爲"男子汉"意思,已在新版中修订过来,至于"衆人"在希腊文却是另有表达。

例三:"从死里复活"在《和合本》出现了49次之多。根据新约希伯来原文,"死"是以复数形式出现,所以准确的翻译应爲"从死人中复活"。

例四:原文看似将无关要紧的感叹词都翻译出来,"看哪"一词在《和合本》共出现了243次,而《修订本》学者认爲"看哪"一词是作者吸引读者注意的词语,不应删除,因此保留了共1208处。

例五:统一原文相同但译本不一致的人名或地名,如人名"爱亚"和"爱雅"在原文中同处一词,修订版将其统一爲"爱亚",以避免读者混淆。

此外,保留原文数字度量标准也有其必要性,数字在圣经中含用特殊的属灵含义。如《和合本》译600里,原文记载的是1,600斯他迪,1,600可视爲40乘以40,40天是耶稣在旷野禁食的日子,也是摩西在沙漠的日子长度。

修订版增地图坐标等附录

除此之外,修订版内附彩色地图和座标,以类似现代地图的搜索方式,使用字母与数字组成的索引方便读者查阅文中相应的地点;另附度量衡表,保留原文的单位,在备注转化爲现时沿用度量制度的数量。

再者,修订版新增了69处《死海古卷》注解,词汇浅注亦有242条之多,而注脚则由1013条增至2545条,大大方便了读者查考背景的需要,和增加阅读过程中的乐趣。

《新约全书——和合本修订版》于2006年初出版,今年完成了旧约全书。于9月27日在香港圣约翰大教堂举行了感恩庆典,香港行政区特首曾荫权亦莅临主持。之后负责推广的联合圣经公会同工则分队到访各地华人教会,连年事已高的翻译委员会主席周联华牧师亦亲身参与分享作推广,鼓励读者积极了解修订版。


相关新闻:
梁林天慧看和合本修订版 更贴心更助心灵品格塑造