11月5日晚,中华福音神学院北美分校假圣迦谷罗省基督教会举行了第二届全校培灵会,主题为"属灵人之『经』本",由环球圣经公会执行总监容保罗牧师主讲,向同学们介绍了中文圣经的来源,以及准确研究圣经的重要性。
容保罗牧师在讲道里说,读圣经不仅是了解其内容,更重要的是要让它"成为我们的力量、生命,然后让我们成为一个属灵的人"。因此,知道圣经及圣经译本的来源,寻求更准确传达神话语的工具是十分必要的。容牧师在讲道中以PowerPoint展示了圣经的原文:摩西十诫的两块石版,这是圣经最早期的版本,是神藉著摩西及其同时代的人,以希伯来文写好的;其次是希腊文,是神藉著保罗及其同时代的人所写,其中还夹杂著一些亚兰文。他指出,圣经是无误的,但德文、英文、中文等各个翻译的版本,就难免有所误差。
容牧师给当场的同学使用环球圣经公会出版的圣经和合-新译本对照本,说:"这两本圣经都是跨世纪的圣经——和合本圣经是从1890年开始翻译,到了1919年完成,新译本是1972开始翻译,2001年完成。……中文圣经是间接翻译的,滕近辉牧师认为既然出于人的手,就必然有不完全的地方,和合本圣经是有钗h地方需要更正的;周永健神学家认为和合本有钗h难以解释的地方,王明道认为和合本有些失去原意。今天我们将两种译本放在一起,一方面可以缅怀过去的宣教士所付出的心血,另一方面,藉著新译本,让我们可以得到一些亮光。"
容牧师又说:"翻译圣经的目的,是要读者明白神的话,文字若不明白,就很难和神有对话。"随后,对照和合本与新译本的译文,他列出"良好的译本必须具备的原则":翻译准确、慎防漏译、避免含糊不清、避免影响教义。他鼓励同学们"要明白神的话语,就要花时间努力用心去研究。在使徒行传17:11记载『这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符』,我们不但要去听『经』,也要去读『经』、研『经』,不明白的地方就要如那位太监问腓力一般,要去问『经』,所谓学问学问,不问就不能学到,这种追根究底的精神是我们装备自己所必须的。那当我们有人问"经"的时候,我们就可以教『经』、传『经』,希望藉这今天所举的实例,帮助大家首先能够深入的去研究圣经,明白神的话语,然后将我们所领受到的和别人分享。"
中华福音神学院北美分校秉持"装备众圣徒,服事众教会"的异象,结合台北本校资源,提供优秀的师资阵容,不但为华人教会预备有深度及广度的神学课程,也将教室延伸至各当地教会,并提供网路教室及多媒体课程的选修,帮助信徒在学识、灵命和事奉上均衡的成长,为神国装备人才。