近些年來,不少知名華人牧者在公開聚會場閤中宣稱中國人祖先所敬拜的皇天上帝就是基督徒所信仰的上帝,祂藉著古漢字和諸多文獻中來向中國人啓示自己;此外,更有牧者强調《聖經》很早已預言大量中國人會信主,中國是被上帝所命定的基督教大國,藉此表明「上帝特別鍾愛中國人」。
不過北美華人教界亦有資深牧者和神學教授對以上觀點抱持質疑的態度。紐約信心聖經教會主任牧師、信心聖經神學院院長郝繼華牧師日前做客本報,就「聖經中的『秦國』就是中國」一説、「上帝透過古漢字和典籍向中國人啓示自己」等流行觀點給出自己的看法和解釋。他指出,「嚴格來講,以上觀點在神學方面仍存很多的爭議,很多地方都説不通,在聖經面前是站不住腳的。」
聖經中的「秦國」就是中國?
郝院長:證據不足,仍存很大爭議
郝院長首先就「聖經中的『秦國』就是中國」一説給予回應。他表示,迄今爲止,「秦國」爲中國一説仍有很多的分歧,在沒有足夠證據的情況下,斷然認爲「秦國」就是中國則是有失嚴謹的精神,是不負責任的説法,也給他人造成誤導。
聖經提到過中國嗎?持肯定觀點的人常把以賽亞書49章12節(和合本:「看哪,這些從遠方來,這些從北方,從西方來,這些從秦國來。(秦原文作希尼)」)作爲聖經上的依據。他們聲稱,這裏的「秦國」指的就是中國,比如舊約學者德裏慈(Delitzsch, F.J., 1813-1890)就是支持該觀點的著名學者之一。
其中「秦」的原文「希尼」所對應的希伯來文是‘Sinim’,它是一個音譯詞,常被用作現代SINOLOGY(漢學)等詞的字根。外國人通常用與「秦」(Sinim)類似的發音來指稱中國。所以,以賽亞書49章12節常被用來作爲「聖經提到中國」的引證經文。
然而,郝院長認爲「秦國就是中國」的説法存在很多問題,很難經得起推敲。首當其衝的是年代的問題,「以賽亞書」是於主前7至8世紀期間寫成的,比秦始皇統一中國(主前247年)早了500多年。「既然如此,以賽亞怎能用『秦』來稱『中國』?」郝牧師反問道。
除了年代的問題,「秦國就是中國」的説法還受到聖經抄本的挑戰。郝院長説,今天華人教會廣泛使用的《和合本聖經》主要是根據「馬索拉經文」抄本譯成的,但其它的抄本在此處的記載卻有別於‘Sinim’, 比如1947年發現的《死海古卷》以賽亞抄本在這裏是“Swnyym”,和「馬索拉經文」的「秦」“Synym”有一個子音不同。
失之毫釐,謬以千里。那麽,“Swnyym”位於何處?郝院長指出,很多權威學者都認爲“Swnyym”是今天埃及境內的亞斯文(Aswan),因此在他們看來,「秦國」指的是埃及的亞斯文。
此外還有著名的《七十士譯本》,它是兩約期間(多利買王朝時代)的傑作,是最早的希臘文舊約聖經譯本。《七十士譯本》在以賽亞書49:12對應於“Sinim”的譯詞是「波斯」,也许波斯是譯者當時所知東方遠處的國家,便套用在這裏作爲sînîm的譯詞。
以賽亞書所説的「秦國」究竟指的是哪裡?對於這個難題,每個聖經抄本的記錄都不同。到底哪個抄本最可靠?面對記者的提問,郝院長回答説,《死海古卷》是主前200年的抄本,比馬索拉抄本早一千年左右,「因此死海古卷是最準確、最可靠的聖經抄本。」
其實在學術界,很多人對「秦國」的解釋要比所有抄本給出的答案更多。郝院長説,除了中國、埃及的亞斯文、波斯外, 還有學者提出「希尼」很有可能與創世紀10章17節出現的「西尼」是同一個地方,而「西尼」的原意是腓尼基。持該觀點的學者解釋説,因爲對於生活在古代的巴勒斯坦人來講,腓尼基是遙遠的海岸,包括以賽亞在內的很多以色列人常用它泛指遠方。
儘管「希尼」的歸屬問題在學術界仍爭論不休,但郝院長表示,至少可以知曉《和合本》用「秦」作爲「希尼」的譯詞並不恰當,更不能斷然認爲「希尼」指的是中國。
以賽亞書預言中國人悔改信主?
郝院長:是關乎以色列百姓歸回的預言
針對有牧者把以賽亞書49章12節看作是中國教會興起、越來越多的中國同胞悔改信主的預言,郝院長認爲此説法太過於牽强,「其實這句經文和中國人信主沒有什麽直接的聯繫。從上下文來看,它講的是以色列百姓歸回耶路撒冷的預言。」
對於以賽亞書49章12節的解釋,郝院長比較贊同前千禧年派的觀點,「這句經文講述的是千禧年國的情形,當千禧年來臨時,散居在世界各地的猶太人都會歸回耶路撒冷。」
因此,在郝院長看來,撇開「秦國」歸屬的問題不談,以賽亞先知的原意是神將召回包括「秦國」在內的,散居在世界各地的以色列百姓。
所以這句預言的關鍵是以色列人的回歸,和「秦國人」沒有直接的關係,無論秦國是中國、埃及還是波斯,都不是最重要的,重要的是以色列百姓歸回耶路撒冷正兑現神對亞伯拉罕的應许——你的後裔必成爲大國。
續 郝繼華院長專訪:上帝曾向中國人祖先啓示自己嗎?(下)
郝繼華院長專訪:上帝曾向中國人祖先啓示自己嗎?
全威 |