梁林天慧看和合本修订版 更贴心更助心灵品格塑造

香港联合圣经公会总干事梁林天慧女士在悉尼座谈会上,分别从信徒身份和社工角度,分享了修订版在今天信徒生命中的重要角色。她表示自己从小随家人移民加拿大,接受英文教育,读英文圣经,对于未经修订的《和合本》她坦然很难明白,所以很难触摸到她的心。而她因曾从事社会工作,故此对心灵和品格的成长尤其看重,她认爲修订版较旧版更浅显,更贴近人心,不但是信徒与神交流的重要工具,还是治愈受伤灵魂的良药。

圣经《和合本》自1919年白话文运动以来,一直是最受欢迎的中文圣经译本,一路扶持了无数华人信徒走上正确信心之路。而爲了圣经语言更贴近现代人的语言,联合圣经公会对和合本做出修订,相信修订之后的版本更能建立神与人之间更紧密的联系。

圣经是人与神沟通的重要渠道

林女士表示通过读经,首先要明白神希望与我们建立的关系,清楚如何"作神的子民,神作我们的神"。在日常生活中,神甚至重视我们作的每一个小决定,愿我们谨守祂的话,活出基督的样式,多结果子。

她强调神通过经文对每个人说话,因此信徒应尽量摆脱依赖别人讲道的习惯。透过神的历史,我们可以看到神拣选的不只是伟大的人,反而很多时候是普通的百姓,因此我们不但需要积极听道,更要主动学道与行道。

和合本《修订版》与塑造心灵和品格

林女士坦然说,一些华人信徒视和合本是权威,所以修订版的出版未获得所有人的支持和认可,特别是那些对《和合本》留有深刻感情的人,认定神只通过《和合本》拯救灵魂。她表示对这样的态度感惋惜,并指出《修订版》不但在表达上更贴近现代人的思维方式,更重要的是通过对照新发现的原文抄本,修改了过去不明确和産生歧义的地方,为信徒理解原文圣经开啓了新的亮光。

林女士并表示因她曾担任社工,她感觉《修订版》更以人爲本,更有效影响人心灵和品格的塑造。她举了以下一些例子来加以说明:

1、以人爲本: "爱人如己"vs"爱邻如己"
两个表达只有一字之差,同样要求我们要爱别人。林女士解释路加福音十章27节的记载,原文使用的是"邻舍"的"邻",那与"人"有何区别呢?谁是我们的"邻舍"?不只是我们身边的人,文中耶稣指的是像撒玛利亚这样的其他种族的人。比如对于身在澳洲的人来说,邻舍可以是当地人、土著人,其他国家的人等等,比单理解成靠近自己的人范围更大了。

2、助人要诀:"遇到"vs"找到"
约翰福音五章14节记载耶稣治愈了在毕士大池边病38年的瘫子之后,《修订版》将原文耶稣"遇到"修订为"找到"他,更形象地表达出耶稣助人的心切。另外在同一章8至9节,《修订版》加了"自己的"来修饰"褥子",意味著得救的人有自己要承担的责任,不能总是依赖别人的帮忙。

3、面对问题还是逃避问题

约翰福音十六章33节,《修订版》以"勇气"取代了"放心",全句为"在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界"。林女士解释很多基督徒之所以生活乏力,是因爲信耶稣之后依然延续过往逃避问题的习惯。经过修订后的经文表达更准确地带出耶稣的心意,鼓励信徒积极面对问题,不只是因耶稣担当了自己的罪就不思进取、放松生活。

最后,林女士表示修订中考虑到读者来自世界各地,所以对地方性语言习惯作详细分析,作慎重选择用词,她表示由衷感激所有参与修订的同工,她还特别提到中国大陆学者的贡献,因国内学者流动性较大《修订版》上没能一一列出他们的名字,但他们在语言表达上提供了很多宝贵的意见。


相关新闻:
和合本修订版澳洲推广 洪放博士分享修订原因和原则