中国人翻译的《圣经新译本》—容保罗牧师荣休专访(续)

容牧师,这29年来经历的艰苦也不少吧。

容:就像邓小平说的,我是"摸著石头过河"的。如果当年的宣教士能留下一本翻译指南,我们就不用这么辛苦了。我们是"看菜吃饭的",有多少钱我们做多少。我是总干事,但我经常开玩笑说我是"总要干点事",俗话说就是打杂。

当时一个人要做几个人的工作,同时要到处巡回讲道和做推广工作,又要筹款又要宣传。另外译经人总有他们不同的看法,就好比虽然每本译本都声称按照《圣经》原意,但译出来的却有所不同。由于当时中国大陆对外封闭,我们想找一本具权威的字典作为最后决定的标准都没有,于是来从山东和北京的翻译人员之间就出现了异议。直到现在都没法制定一个完美的标准,就好像"做/作工"的"做/作"字。

再有,语文水准又如何拿准?当时南洋中文水准低于香港,而香港的低于台湾和大陆,但是因为大陆封闭,所以我们只能取台湾、香港或马来西亚的水准。在种种困难之下我们"拉锯式"前进,工作慢慢进入轨道,翻译标准也慢慢明确。最后就是外来的攻击,当时我做推广工作时才满39岁,又不是什么知名人士,所以困难重重。

记:听闻您的肺被割除2/3,故此6条勒骨不得不拆除,您是如何带病奋斗了30多年?

容:我一向是一个人做三个人的工作,现在我的工作也可以划上一个句点。现在身体的状态远不及以前那么好。以前我一天讲3-5篇道,现在我讲话的声音已经有些沙哑了。人的外体必定越来越朽坏,但是里面却一天新似一天。我太太形容《新译本》是我的命,我对大儿子说:"儿子,你是家中的长子啊!"他回答:"No,No,No,爸爸,《新译本》才是长子。"

我的身体真的很差,因为肺的原故6条勒骨被迫割除,大肠患了癌症,后来割了,现在有严重哮喘,心率不正等等。《圣经》说得对,神拣选了那些软弱的去显出他的大能。对于有能力的人可能不会觉得稀奇,但是对于我来说,天天都是奇迹。

当跑的路已经跑了,回想《环球圣经公会》是如何成立的?然后您退休之后,您有什么计划吗?

容:1972年滕近辉牧师有异象要译中文圣经,成立《中文圣经新译会》,1992做完了,就交给天道编辑和销售工作。到2001年我本想退休,但是他们却坚持要我做圣经的推动工作。因为考虑到以《天道》名义出版圣经不适合,于是我就成立了《环球圣经公会》,所以历史很短,只有6年时间。我是唯一一个由开始做到现在的,今年年底将会退休。

我退休只是职分上的退休,但是做神的工作是不可以退休的,直到离开世界为止。我35年"摸著石头过河"掌握了翻译圣经的要领,所以我首先要做的就是编写一份翻译指南。那么以后无论谁希望翻译圣经,只要拿著这份指南,即使你不同意里面的原则,但是同意的地方你就无须花时间摸索。

第二我想写历史,很多人发现了解译经历史很有帮助,特别是《新译本》制作背后的甜酸苦辣。有一所大学甚至为我们准备了一个很大的地方保存文献,包括原稿和手稿,作为历史的见证。我想写一本名为"三人行"的书,俗话说"三人行必有我师"我想写我三个老师的优点,除了这三位,其实每一位都可以是我的老师,就像今天和你们交谈,看到《基督日报》的年轻人就像我当年的射影,我学到很多东西,所以我会写一般人的长处。

还有我想写一本《我撞的板你不要撞》,里面将剖析我犯过的错误。我不怕别人笑我,因为人就是人,虽然师母反对说"只有你容保罗这么傻才会犯的错误,对别人没有帮助",但是我却认为从错误中能吸取宝贵的教训。


后记:
访问中记者看到容保罗牧师的左脚用黑布裹起来,原来容牧师年轻时开始就体弱多病,但却经常巡回推广,他的意志是令年轻一辈叹为观止的。他说:「自己虽然百病缠身,但是耶稣已经为他死了,还有什么值得顾虑的呢?当旁人问及他脚的情况时,他笑言:「这就是圣经里的‘佳美脚踪’!」



相关新闻:
中国人翻译的《圣经新译本》—容保罗牧师荣休专访