环球圣经公会11月11日在尖沙咀潮人生命堂举行"环球圣经译本奉献礼",译本以忠于原文、易读易懂、信仰纯正为特色,并强调词义准确,如耶稣诞生"马槽"改为"牲口槽"。此外,环圣明年将发起"环球读经研经运动",鼓励信徒一年内速读整本圣经。
奉献礼主席陈肇兆牧师致辞时指,奉献礼约500人参加,三成为教牧、长老、宣教士、各宗派领袖、神学院等,有来自美国、加拿大、澳洲、新加坡、马来西亚、台湾、中国大陆、日本、澳门,也有从英国回来参加及网上观众。
环球圣经译本:忠于原文、易读易懂
在介绍环球圣经译本简史时段,该会国际董事姚冠尹长老表示从1971年开始,滕近辉牧师、鲍会园博士和陈终道牧师等华人圣经学者认定宣教士翻译圣经时代已经结束,并成立了中文圣经新译会。自那时起,华人圣经学者自行从原文翻译圣经,并于1992年出版了《圣经新译本.向导版》,为全球华人提供忠于原文、易读易懂且信仰纯正的中文圣经。
经过8年的修订,于21世纪初 完成了《圣经新译本.跨世代版》。之后,中文圣经新译会功成身退,容牧师成立环球圣经公会,继续推动读经事工并进行圣经新译本精益求精的修订工作。在此基础上,于2015年完成环球圣经译本新约全书的翻译,随后完成了摩西五经的五卷单行本。
姚冠尹续指,翻译圣经是一项具有挑战性的任务,翻译团队需要结合研经成果,协调各地的语言用法。赖建国博士于2017年担任旧约主编,陆续出版了各种旧约的单行本。在2021年和2022年,所有旧约卷一至卷三加入注释的繁简体字版出版。至此,出版《环球圣经译本》新旧约全书向导版(共4册),经翻译团队审定,最终出版"忠于原文、易读易懂、信仰纯正"的《环球圣经译本》。
全新译经计划 经文版逾千多页
旧约主编赖建国牧师则指,2023年9月出版的是《环球圣经译本》(经文版)共1,700多页。原本在新译本基础上加以改进,后来变成全新的译经计划,特色是准确表达原文意义,保留原文词汇色彩,避免中文词义误导:例如,诗篇9章9节「耶和华......在患难的时候作高台,在诗篇另外出现11次,但意义不够明确,该译本统一作「避难的高处」。此外,还有表达原文情感语气,显示原文修辞技巧典故等。
强调词义准确:耶稣诞生"马槽"改"牲口槽"
新约主编 、环球圣经译本总主编张达民牧师强调译本的翻译原则和特色,包括准确、清楚、流畅、一致和文采,务求达至词义准确、语法清晰和情感语气的表达,并举例说明。
在词义方面,路加福音2章7节耶稣诞生在"马槽"改做"牲口槽",源于当时有钱人才有马,耶稣在平民百姓的地方没有马槽 ,这些地方是养牲口的。启示录12章9至16节提到传统译本"大龙"就是那古蛇,然而龙代表中国传统的英雄标记,环译本用"魔蛇"形容就是那条古蛇。
还有避免中文歧义误导出现,例如出埃及记3章22节、11章2节,传统译本"妇女必向她的邻舍......要金器银器和衣裳",然而希伯来的女人不会主动找邻舍取东西,这还要分开男邻居和女邻居。《环球圣经译本》改为"每个女人都会向女邻居......叫每个男人向邻人男子,每个女人向邻人女子索取银器和金器"。
张达民表示:"译本用最有效中文技巧来表达,不是要美丽的词藻",他分享翻译遇到为人乐道的事,以赛亚书28章10节传统译本说"他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例",多数解经家理解为重重复复的拟声词,是当时以色列领就歪曲模仿以赛亚所说的话,在翻译团队有姊妹想到用"吱吱喳喳,唧唧呱呱"取代,贴切地捕捉到当中的情感用语,令人拍案叫绝。
最后,大会进入奉献标记仪式,陈肇兆牧师感恩在短时间翻译到两本中文译本,认为是神迹,随后拿起标记贴纸与参加者一同贴在《环球圣经译本》上;并预告明年将发起"环球读经研经运动",鼓励信徒一年内速读整本圣经。