环球圣经公会举办"第一届全球圣经中文翻译大会",《环球圣经译本》总主编张达民博士指出直译与意译均忠于原文,直译注重形式对等,意译则注重功能对等,并将传统译本与《环译本》进行比较。
释经多维度:灵修式、神学式、历史文化式需准确与清楚
《环球圣经译本》总主编张达民博士在第一节的讲题为"祂所写的你读懂吗?翻译与释经",指出翻译圣经的任务是将原文希伯来文转化为现代人能够理解的语言,深化生命的意义。释经则是探究圣经作者的智慧,因为缺乏原初读者的背景资料,不是每一部分都能够清楚明白,因此译经和释经是息息相关的。
在释经方面,不论是灵修式、神学式还是历史文化式,准确和清楚都是不可或缺的。灵修式读经要求翻译流畅、有文采,消除阅读障碍,带出原文的修辞技巧和情感语气。神学式研经要求翻译一致性,有助于以经解经,建立整全的教导。历史文法释经则要求翻译精准,将现代读者带入原初读者的处境,减少误解和不恰当的经文联想及应用。
张达民补充,神学式研经要求确认圣经不仅关乎个人,也关乎神对全体子民的启示,并且要整全、有系统地理解圣经真理,尝试将不同经文的信息与重要的教义和神学主题连贯起来,以经解经,启发探讨各类信仰和生活的议题。
例如,翻译"贫贱不能移"时,需要考虑是否代表没有钱就不可以移民,还是贫贱是不能转移的。这要求翻译者在理解原文含义的基础上,做出适当的翻译选择。
因此在翻译时,考虑的优先顺序是得"意"忘"形",即首先清楚表达准确意义,其次反映原文语言形式,适当地采用直译或意译,不求字字对译,但求字字译出,兼顾表面结构和深层含义。
直译与意译皆忠于原文意思
张达民续指,直译和意译都是忠于原文意思,直译是形式对等、意译是功能对等。直译的选词用字、句法结构、形象比喻及风格尽量与原文形式对应。意译则尽量符合中文习惯,所以直译不等于死译硬译;意译也不等于演绎粗心大意翻译。
他列举意译范例,将传统译本与《环译本》比较。
旧约:
出埃及记20章4节,传统译本:不可做甚么形像仿佛上天、下地,和"地底下、水"中的百物。《环译本》:你不可造任何形式偶像,来代表天上、地下,或"河海"里的东西;直译"地以下的水"。
申命记4章18节,传统译本:或地上爬物的像,或"地底下水"中鱼的像。《环译本》:泥土上任何爬行动物的模样、"河海"里任何鱼类的模样。
新约:
使徒行传2章38节,传统译本:就必领受"所赐的圣灵"(the gift Of The Holy Spirit);《环译本》:你们就会领受他"赠予的圣灵"(圣灵的礼物)。
另一例子,使徒行传10章45节,传统译本:见"圣灵的恩赐"也浇在外邦人身上;《环译本》:看见神"赠予的圣灵"竟然也倾倒在外族人的身上。
环球圣经公会7月13日(香港时间)举办"第一届全球圣经中文翻译大会",主题:圣经的原意和现代的意义,探讨并阐明圣经翻译对明白神的话及宣讲的重要。第一节讲员:张达民博士(《环球圣经译本》总主编);第二节讲员:赖建国博士(《环球圣经译本》旧约主编);大会吸引1500人报名,其中包括500位传道人和神学院老师。